Nowości

 

Sortuj wg:
  • polskiemodeleturrini.jpg

    Polskie modele odbioru twórczości Petera Turriniego

    Polskie modele odbioru twórczości Petera Turriniego

     

    Redakcja: Joanna Małgorzata Banachowicz i Krzysztof Huszcza

     

    Kiedy w październiku 2014 roku Peter Turrini odwiedził Wrocław, by wziąć udział w poświęconej mu sesji naukowej, przywiózł ze sobą najnowszą wtedy sztukę teatralną C’est la vie. Ten niezwykły tekst stanowi summarium różnych przemyśleń dramatopisarza na temat własnego życia, swoiste podsumowanie w postaci kolażu składającego się z fragmentów opublikowanych wcześniej wierszy, przemówień i listów, którymi autor żegna się ze swoją publicznością i ze światem. Charakter monologu przedstawienia nie jest przypadkowy. Turrini, rocznik ’44, przyjechał do nadodrzańskiej metropolii świętować swoje okrągłe urodziny, a że w jego twórczości smutek zawsze znajdował ujście w ironii – tym razem w autoironii – również i ten utwór naładowany jest sprzecznościami. Być może testamentowy charakter ostatnich strof dramatu zawdzięczamy zwyczajnej ludzkiej kokieterii a zarazem głębokiemu wewnętrznemu przekonaniu pisarza, że jednak będzie żył długo i szczęśliwie, „bo takie jest życie!”. 

    Cena:39.00PLN
  • Nowak_Martyna_okladka.jpg

    Milo Raus Verständnis der Freiheit anhand von ausgewählten Werken

    Martyna Nowak

     

    Milo Raus Verständnis der Freiheit anhand von ausgewählten Werken

     

     

    Milo Rau ist ein Schweizer Theaterregisseur, Schriftsteller, Aktivist und Intellektueller. Mit seiner Theater- und Filmproduktionsgesellschaft International Institute of Political Murder realisierte er bisher mehr als 50 künstlerische Aktionen und Theaterinszenierungen, die von medialen Dokumenten, Büchern, Filmen, Ausstellungen und Debatten begleitet wurden. 

    Cena:25.00PLN
  • Kazik_Karolina_okladka.jpg

    Karl Dedecius’ Translationsprinzipien

    Karolina Kazik

     

    Karl Dedecius’ Translationsprinzipien

    in den Übersetzungen der Lyrik von Mascha Kaléko durch Ryszard Wojnakowski

     

    Celem powyższej pracy jest zdefi niowanie charakterystycznych cech indywidualnej teorii translacji Karla Dedeciusa oraz określenie jej wartości wśród klasycznych teorii dotyczących przekładu poezji. Wiele uwagi poświęcono roli tłumacza w procesie translacji. W tym celu wyekscerpowano wiersze niemieckiej poetki Maschy Kaléko z tomu Moje epitafium, a następnie porównano je z ich tłumaczeniem na język polski autorstwa Ryszarda Wojnakowskiego po to, aby zbadać cechy języka oryginału oraz sprawdzić, czy funkcja tekstu wyjściowego została zachowana w tekście docelowym (teoria skoposu).

    Cena:25.00PLN
  • Reks_Monika_okladka.jpg

    Konceptualizacja czasu w relacjach ludzi chorych na depresję

    Monika Reks

     

    Konceptualizacja czasu w relacjach ludzi chorych na depresję

     

    Inspiracją do napisania pracy była obserwacja, że dla ludzi wokół mnie zagadnienie czasu stało się bardzo ważne, a czas – upersonifikowany – zyskał dużą moc, stał się bardzo wpływowy. Wydało mi się to dziwne. Zaczęłam to spostrzeżenie zestawiać z powszechnym w naszej kulturze obrazem człowieka chorego na depresję – kogoś, komu czas wydaje się dłużyć. Ciekawe wydało mi się porównanie osób, które są niezadowolone z braku czasu, z grupą ludzi, dla których nadmiar czasu – zdaje się – jest problemem.

    Cena:25.00PLN